curso de português
Portugiesischkurs
Expressões Idiomáticas
Die Expressões Idiomáticas, die Redewendungen, sind ein wichtiger Teil der portugiesischen Sprache und werden auch in Alltagsgesprächen ganz natürlich verwendet, vielleicht sogar um eine Spur öfter als im Deutschen.
Hier eine Auswahl der gängigsten Redewendungen - sowohl aus dem europäischen als auch aus dem brasilianischen Portugiesisch. Hierbei ist jedoch anzumerken, dass es große Unterschiede im Gebrauch zwischen Portugal und Brasilien gibt - oft gibt es sogar regionale Unterschiede innerhalb der Länder!
agarrar o touro pelos cornos: eine Herausforderung annehmen, den Stier bei den Hörnern packen
andar às aranhas: unschlüssig sein, konfus sein
andar na Lua: abwesend sein
andar nas bocas do mundo: in aller Munde sein
apanhar alguém com a boca na botija: jemanden auf frischer Tat ertappen
arrancar algo a saca-rolhas: jemandem etwas aus der Nase ziehen müssen
arrastar a asa a alguém: jemandem den Hof machen
arregaçar as mangas: die Ärmeln hochkrempeln
assentar arraiais: heimisch werden, Wurzeln schlagen
bater as botas (PB): morrer
bater com a língua nos dentes: ein Geheimnis ausplaudern
bater sempre na mesma tecla: immer dasselbe erzählen, die gleiche Leier abspielen
cair no conto do vigário: auf einen Betrug hereinfallen
cair o Carmo e a Trindade: der Teufel los sein; (dieser Ausdruck bezieht sich auf die beiden Kloster in Lissabon, die beide durch das Erdbeben 1755 zerstört worden sind)
chamar alguém à pedra: jemanden zur Rechenschaft ziehen
chegar a horas mortas: tief in der Nacht ankommen
chegar na hora H: genau im richtigen Zeitpunkt kommen
conhecer alguém doutros carnavais: jemanden sehr gut kennen
correr as capelinas: durch Kneipen, Lokale und Diskos ziehen, einen "Ziaga" machen (auf steirisch zumindest :-)
cortar na casaca de alguém: über jemanden herziehen
custar os olhos da cara: ein Vermögen kosten
dar a mão à palmatória: etwas zugeben, eingestehen
dar água pela barba: jemandem schwer zu schaffen machen
dar com a língua nos dentes: ein Geheimnis ausplaudern (tb: bater com a...)
dar o bolo a/em alguém (PB): jn. versetzen
dar o braço a torcer: einen Fehler eingestehen
dar o grito do Ipiranga: die Unabhängigkeit erklären (dieser Ausdruck geht auf die 1822 erlangte Unabhängigkeit Brasiliens von der portugiesischen Kolonialmacht zurück)
dar o nó: heiraten
dar uma mãozinha a alguém (PB): ajudar alguém
deitar água na fervura: die Wogenn glätten
deitar lenha na fogueira: Öl ins Feuer gießen
deitar pérolas aos porcos: Perlen vor die Säue werfen
descascar o abacaxi (PB): resolver um problema de difícil resolução
despedir-se à francesa: abhauen; gehen, ohne sich zu verabschieden
encher a pança: sich den Bauch vollschlagen
encher o saco de alguém (PB): jm. auf die Nerven/den Geist gehen
encostar alguém à parede: jemanden in die Enge treiben
ensinar o padre-nosso ao vigário: etwas überflüssiges machen, Eulen nach Athen tragen
entrar com o pé direito: etwas günstig beginnen
escapar por uma unha negra/ por um triz: gerade noch/um ein Haar davonkommen
estar à cunha: überfüllt sein, "gsteckt" voll sein
estar às moscas: fast leer sein
estar como peixe na água: sich wohl fühlen
estar de saco cheio (de) (PB): etwas satt haben
estar em pulgas: ungeduldig sein
estar entre a espada e a parede: in der Zwickmühle sein
estar nas suas sete quintas: im siebten Himmel sein
falar pelos cotovelos: sehr viel reden, reden wie ein Wasserfall
fazer figura de urso: sich blamieren
fazer gazeta(pt), matar as aulas/matar aula (br.): blau machen, Schule schwänzen
fechar-se em copas: sich in Schweigen hüllen
ferver em pouca água: leicht aufbrausen, leicht gereizt sein
ficar a ver navios: leer ausgehen
ficar de pé atrás: misstrauisch sein/werden
ficar de tanga: pleite sein
ficar para tia: ledig bleiben
ficar sem pinga de sangue: totenblass werden
ir a Roma e não ver o Papa: sich etwas entgehen lassen, etwas versäumen
ir aos arames: sehr böse/wütend werden, sich aufregen
ir de vento em popa: wenn etwas ausgezeichnet läuft
ir num pé e vir noutro: auf einen Sprung wohingehen
jogar com um pau de dois bicos: sich nicht festlegen wollen
levar a água ao seu moinho: seine eigenen Interessen vertreten
matar aula (PB): Schule schwänzen
matar dois coelhos de uma cajadada: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
matar o tempo: die Zeit totschlagen
meter a viola no saco: den Mund halten
meter o nariz onde não é chamado: die Nase in fremde Angelegenheiten stecken
meter os pés pelas mãos: alles durcheinander bringen, sich verhaspeln
morder o anzol: auf etwas hereinfallen
mover céus e terra: alles menschenmögliche tun
não aquecer o lugar: nicht lange an einem Ort bleiben
não dar ponto sem nó: nichts ohne Hintergedanken tun
não pregar olho: kein Auge zu tun
não ter mãos a medir: die Hände voll zu tun haben
não ter papas na língua: sich kein Blatt vor den Mund nehmen
não valer um tostão: wertlos sein
não ver um palmo adiante do nariz: die Hand vor den Augen nicht sehen
olhar contra o governo: schielen
pagar as favas: den Fehler eines anderen ausbaden müssen
passar a noite em branco: eine Nacht wachliegen, kein Auge zukriegen
pescar em águas turvos: im Trüben fischen
pisar o risco: etwas zu weit treiben
pôr as mãos no fogo: großes Vertrauen in jemanden haben
pôr o dedo na ferida: einen wunden Punkt berühren
pôr os pontos nos is: etwas klarstellen, etwas klipp und klar sagen
por um triz: ganz knapp, haarscharf
procurar uma agulha num palheiro: die Nadel im Heuhaufen suchen
procurar cabelo em ovo: Das Haar in der Suppe suchen
prometer mundos e fundos: das Blaue vom Himmel versprechen
quebrar a cabeça: sich den Kopf zerbrechen
querer meter o Rossio na Rua da Betesga: etwas Unmögliches versuchen (geht auf den berühmten Platz im Zentrum von Lissabon und eine Straße in eben dieser Stadt zurück)
rir a bandeiras despregadas: sich totlachen
roer a corda: ein Versprechen nicht einhalten
sair o tiro pela culatra: sich ins eigene Fleisch schneiden
saber uma coisa na ponta da língua: etwas aus dem Eff-Eff kennen
ser ouro sobre azul: toll sein
ser pior a emenda que o soneto: etwas verschlimmern statt verbessern
ser sol de pouca dura: nicht lange dauern, gleich wieder vorbei sein
ser todo(a) ouvidos: ganz Ohr sein
ser um bom garfo: ein guter Esser sein, viel essen
ser um pãozinho sem sal/ ser uma mosquinha morta: eine langweilige Person sein
ser um rato de biblioteca: ein Bücherwurm sein
ser um zero à esquerda: eine Null sein
ser uma gota de água no oceano: ein Tropfen auf dem heißen Stein sein
ter a barriga a dar horas: sehr hungrig sein
ter cara de poucos amigos: griesgrämig, böse dreinschauen
ter a escola toda: sehr schlau, raffiniert sein
ter a faca e o queijo na mão: alle Trümpfe in der Hand haben
ter a lata de: die Frechheit haben, zu...
ter mais olhos do que barriga: die Augen waren größer als der Magen
ter um parafuso a menos: nicht ganz dicht sein, nicht alle Tassen im Schrank haben
ter dor de cotovelo: eifersüchtig sein
trazer o rei na barriga: sich aufspielen, sich wichtig machen
tremer como varas verdes: wie Espenlaub zittern
vaso ruim não quebra: Unkraut vergeht nicht
vender o azeite antes das oliveiras plantadas/
deitar foguetes antes da festa (pt.): Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
ver-se grego: aufgeschmissen sein
viver à grande e à francesa: leben wie Gott in Frankreich