Provérbios e ditados populares

 

 

 

A cavalo dado não se olham os dentes.
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

 

 

A galinha da vizinha é sempre melhor que a minha.

Die Kirschen in Nachbars Garten sind immer süßer.

 

 

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.

Steter Tropfen höhlt den Stein.

 

A mentira tem pernas curtas.

Mentira tem perna curta.

Mais depressa se apanha um mentiroso do que um coxo.

Lügen haben kurze Beine.

 

 

A palavra é prata, o silêncio é ouro.

Falar é prata, calar é ouro.

Mais vale não dizer nada, que nada dizer.

Muito falar, pouco acertar.

Muito falar, pouco pensar.

Antes calar que mal falar.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

 

 

A união faz a força.

Gemeinsam sind wir stark.

 

 

Amor com amor se paga.

O feitiço costuma virar contra o feiticeiro.

Wie man in den Wald ruft, so schallt es auch zurück.

Wie du mir, so ich dir.

 

 

Antes causar inveja que .

Mitleid kriegt man, Neid muss man sich verdienen.

Neid ist die ehrlichste Form von Anerkennung.

 

 

Antes só do que mal acompanhado.

Mais vale um cachorro amigo do que um amigo cachorro.

Man reist besser allein als in schlechter Gesellschaft.

 

 

Antes tarde do que nunca.

Besser spät als nie.

 

Após a tempestade vem a bonança.

Depois da tempestade vem a bonança.

Manhã de nevoeiro, tarde de sol soalheiro.

Não há fome que não dê em fartura.

Auf Regen folgt stets Sonnenschein.

 

 

À noite todos gatos são pardos.

Nachts sind alle Katzen grau.

 

 

Burro velho não aprende.

Não se ensinam novos truques a velhos cachorros.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

 

 

Cão que late não morde.

Hunde, die beißen, bellen nicht.

 

 

De boas intenções o inferno está cheio.

Gut ist das Gegenteil von gut gemeint.

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

 

 

Obra apressada, obra estragada.

Devagar se vai ao longe.

A pressa é inimiga da perfeição.

Quem espera sempre alcança.

Eile mit Weile.

Gut Ding braucht Weile.

Wenn du schnell ans Ziel willst, gehe langsam.

 

Diz-me com quem tu andas que eu te direi quem tu és.

Zeig mir deine Freunde und ich sag dir wer du bist.

 

 

É melhor não soltar rojão antes do tempo.

No fim é que se cantam as glórias.

Não conte com o ovo na barriga da galinha.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

 

 

Em terra de cego, quem tem um olho é rei.

Unter Blinden ist der Einäugige König.

 

 

Errar é humano.

Irren ist menschlich.

 

 

Estamos todos no mesmo barco.

Wir sitzen alle im selben Boot.

 

 

Filho de onça já nasce pintado.

Filho de peixe, peixinho é.

Filho de peixe sabe nadar.

Tal pai, tal filho.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Wie der Vater, so der Sohn.

 

 

 

Gato escaldado de água fria tem medo.

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.

 

 

Mais vale burro vivo do que sábio morto.

Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.

Besser einen Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.

Besser eigenes Brot als fremder Braten.

Besser schlecht im Auto gefahren als gut zu Fuß gegangen.

 

 

Em abril, chuvas mil.

Março marçagão, de manhã Inverno, à tarde Verão. (man darf nicht vergessen, dass das Klima Portugals ein anderes ist als das unsere... *gg*)

April, April, macht was er will.

 

 

Matar dois coelhos com uma cajadada.

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.

 

 

Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe lieber nicht auf morgen.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

 

 

Nem tudo que reluz é ouro.

Nem tudo que brilha é ouro.

Es ist nicht alles Gold was glänzt.

 

 

Nunca digas: desta água não beberei.

Sag niemals nie.

 

 

O fim coroa a obra.

Os fins justificam os meios.

Der Zweck heiligt die Mittel.

 

 

O homem propõe e Deus dispõe.

Der Mensch denkt und Gott lenkt.

 

 

O hábito não faz o monge.

Uma andorinha só não faz verão.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

 

 

O que chega fácil parte fácil.

Wie gewonnen, so zerronnen.

 

 

O que os olhos não vêem o coração não sente.

Aus den Augen, aus dem Sinn.

 

 

Olho por olho, dente por dente.

Auge um Auge, Zahn um Zahn.

 

 

Panela que muitos mexem foi sempre mal temperada.

Zuviele Köche verderben den Brei.

 

 

Perdendo tempo não se ganha dinheiro.

Tempo é dinheiro.

Zeit ist Geld.

 

 

Primeiro a obrigação, depois a devoção.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

 

 

Quando o dinheiro fala, tudo cala.

Geld regiert die Welt.

 

 

Quando o gato está fora os ratos se divertem.

Ist die Katze aus dem Haus, haben die Mäuse Kirtag.

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

 

 

Quem ama o feio, bonito lhe parece.

O amor é cego.

Liebe macht blind.

 

 

Quem cala consente.

Wer schweigt, stimmt zu.

 

 

Quem não escuta conselhos, escuta coitados.

Wer nicht hören will, muss fühlen.

 

 

Quem procura acha.

Wer suchet, der findet.

 

 

Quem semeia ventos colhe tempestades.

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.

 

 

Ri melhor quem ri por último.

Wer zuletzt lacht, lacht am besten/längsten.

 

 

Roma não se fez num só dia.

A lua não fica cheia em um dia.

Auch Rom wurde nicht an einem Tag erbaut.

 

 

Todos os caminhos vão dar a Roma.

Alle Wege führen nach Rom.

 

 

Uma imagem vale por/mais que mil palavras.

Ein Bild sagt mehr als tausend Worte.

 

 

A esperança é a última que morre.

A esperança é a última a morrer.

Die Hoffnung stirbt zuletzt.

 

 

A má erva depressa nasce e tarde envelhece.

Unkraut vergeht/verdirbt nicht.

 

 

A ocasião faz o ladrão.

Gelegenheit macht Diebe.

 

 

Ações são melhores que palavras.

Vom Wiegen wird die Sau nicht fett.

Worten sollten Taten folgen.

 

 

Amizade remendada, café requentado.

Geflickte Freundschaft wird selten wieder ganz.

 

 

De grão em grão a galinha enche o papo.

Passinho a passinho se faz muito caminho.

De tostão em tostão vai-se ao milhão.

Kleinvieh macht auch Mist.

 

 

Dinheiro não tem cheiro.

Geld stinkt nicht.

 

 

Dos males, o menor.

Das geringere Übel.

 

 

É errando que se aprende.

Ninguém se levanta sem primeiro cair.

Aus Schaden wird man klug.

Klug wird man nur aus Erfahrung.

 

 

Entre o dizer e o fazer há um longo caminho a percorrer.

Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg.

 

 

Ferro se malha enquanto está quente.

Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.

 

 

Mais anda quem tem bom vento do que quem muito rema.

Auch der Tüchtige braucht Glück.

 

 

Não chore sobre o leite derramado.

Geschehene Dinge haben keine Umkehr.

Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.

 

 

Onde há fumaça, há fogo.

Kein Rauch ohne Feuer.

 

 

Pé de galinha não mata pinto.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

 

 

Pedra que rola não cria limo. 

 

Ein rollender Stein setzt kein Moos an.

Wer rastet, rostet.

 

 

 

 Pela boca morre o peixe.

Der Fisch fängt beim Kopf zu stinken an.

Der Fisch  stinkt vom Kopf her.

Rostige Dächer haben meist feuchte Keller.

 

 

 

 Por fora, bela viola, por dentro, pão bolorento.

 Außen hui und innen pfui.

 

 

 Quando a barriga está cheia, toda goiaba tem bicho.

 Hunger ist der beste Koch.

 

 

 Quanto mais alto, maior é a queda.

 Hochmut kommt vor dem Fall.

 

 

Quem ao moinho vai, enfarinhado sai.

Quem com os cães se deita, com pulgas se levanta.

Wer mit den Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf.

 

 

Quem boa cama faz, nela se deita.

Quem má cama faz, nela jaz.

Wie man sich bettet, so liegt man.

 

 

Quem nasceu para tatu morre cavando.

Pau que nasce torto nunca se endireita.

Die Katze lässt das Mausen nicht.

 

 

Quem não arrisca, não petisca.

Frisch gewagt ist halb gewonnen.

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.

 

 

Quem não chora não mama.

Das Rad, das am lautesten quietscht, bekommt das meiste Fett.

 

 

Quem não poupa reais não junta cabedais.

Wer den Groschen nicht ehrt, ist den Schilling nicht wert.

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

 

 

Quem não sabe dançar, diz que a sala está torta.

Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt's an der Badehose.

 

 

Quem quer a rosa, agüente o espinho.

Keine Rose ohne Dornen (- aber viele Dornen ohne Rosen).

Manchmal muss man durch Dornen gehen, um Rosen zu erreichen.

 

 

Quem tem telhado de vidro não atira pedra no telhado do vizinho.

Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen um sich werfen.

 

 

Tudo é bom quando termina bem.

Ende gut, alles gut.

 

 

Uma mão lava a outra.

Eine Hand wäscht die andere.

 

 

Um mal nunca anda só.

Ein Unglück kommt selten allein.

 

 

Quem canta seus males espanta.

Heiter kommt weiter.

Lachen ist die beste Medizin.

 

 

Deus ajuda quem cedo madruga.

Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der muss seh'n, was übrig bleibt.

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.

Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben.

Der frühe Vogel fängt den Wurm.