Modalverben

 

 

Wie übersetzt man eigentlich die deutschen Modalverben (dürfen, können, mögen, müssen, sollen und wollen) ins Portugiesische?

 

Hier gibt’s ein paar Vorschläge:

 

1. DÜRFEN

 

a) Erlaubnis:

In diesem Restaurant darf geraucht werden.

Neste restaraunte aqui pode-se fumar!

 

Jugendliche unter 16 dürfen das Camp nach 22 Uhr nicht mehr verlassen:

Jovens menor que 16 anos não têm autorização/permissão para sair do camp depois das 22h.

 

b) Recht:

Der Vater der Kinder hat das Recht, sie zwei Mal pro Woche zu sehen.

O pai das crianças tem o direito de vê-las duas vezes por semana.

 

c) Verbot:

Bei Rot darf man die Straße nicht überqueren.

Com o sinal vermelho não se pode atravessar a rua.

 

d) Wahrscheinlichkeit:

Diese Geschichte dürfte schon bekannt sein.

É provável/possível que a história já seja conhecida.

 

 

 

2. KÖNNEN

 

a) Fähigkeit:

Sie kann sehr gut Klavier spielen.

Ela sabe tocar bem piano.

 

b) Gelegenheit:

In einem Jahr können wir sicher in eine größere Wohnung ziehen.

Daqui a um ano somos capazes de/ podemos mudar para um apartamento maior.

 

c) Berechtigung zu etwas:

Sie können heute das Krankenhaus verlassen.

Pode sair do hospital hoje.

 

d) Möglichkeit:

Es kann während der Operation unter Umständen zu Komplikationen kommen.

Pode haver complicações durante a operação.

 

 

 

3. MÖGEN

 

a) Neigung:

Ich mag Fisch mit Reis.

Gosto de peixe com arroz.

 

b) Forderung:

Sag ihm, er möge zu mir kommen!

Diz-lhe que deve vir ter comigo!

 

c) Vermutung:

Jetzt mag er wohl denken, dass ich ihn nicht mag...

Agora deve/é capaz de pensar que não gosto dele...

 

d) Wünsche:

Diesen Film möchte ich unbedingt sehen!

Gostava/Gostaria muito de ver este filme!

 

 

 

4. MÜSSEN

 

a) Zwang:

Meine Seminararbeit ist noch nicht fertig, deshalb muss ich noch bis morgen daran schreiben.

O meu trabalho ainda não está terminado por isso tenho ficar a escrever até amanhã.

 

b) Notwendigkeit:

Um diese Uhrzeit fuhr kein Bus mehr, deshalb mussten wir zu Fuß nach Hause gehen.

A esta hora já não havia autocarros, por isso tivemos de ir a pé para casa.

 

c) Wahrscheinlichkeit:

Er müsste eigentlich jeden Moment kommen.

Ele deve estar quase a chegar.

 

 

 

5. SOLLEN

 

a) Gebot:

Du sollst nicht töten.

Não matarás.

 

b) moralische Forderung:

Du sollst nicht soviel rauchen!

Não deves fumar tanto!

 

c) Befehl:

Vor der Operation soll ich mindestens 5 Stunden nichts mehr essen.

Antes da operação não devo comer durante 5 horas.

 

d) Ratlosigkeit:

Was soll ich nur mit ihm machen?

Mas o que hei de fazer com ele?

 

e) Im Falle von:

Sollte es regnen, bleiben wir zu Hause.

No caso de chover ficamos em casa.

 

f) Zweifel:

Sollte das wirklich passiert sein?

Isso terá realmente acontecido?

 

g) Gerüchte:

Der Nachbar soll seine Frau betrogen haben!

O vizinho terá traido a sua mulher!

 

 

 

6. WOLLEN

 

a) Wünsche:

Dieses Buch habe ich schon immer lesen wollen.

Sempre quis ler este livro.

 

b) Absicht:

Im Sommer wollen wir eine Reise nach Indien machen.

No verão tencionamos fazer uma viagem para a Índia.

 

c) irreale Wünsche:

Ich wollte, es wäre schon alles vorbei.

Quem me dera que tudo já tivesse passado...

 

d) Vorschläge:

Wollen wir etwas kochen?

Vamos cozinhar?

 

e) unbewiesene Behauptung:

Der Angeklagte will die Zeugin nie gesehen haben.

O acusado afirma/sustém que nunca viu / nunca ter visto a testemunha.