Expressões Idiomáticas

Die Expressões Idiomáticas, die Redewendungen, sind ein wichtiger Teil der portugiesischen Sprache und werden auch in Alltagsgesprächen ganz natürlich verwendet, vielleicht sogar um eine Spur öfter als im Deutschen.

Hier eine Auswahl der gängigsten Redewendungen - sowohl aus dem europäischen als auch aus dem brasilianischen Portugiesisch. Hierbei ist jedoch anzumerken, dass es große Unterschiede im Gebrauch zwischen Portugal und Brasilien gibt - oft gibt es sogar regionale Unterschiede innerhalb der Länder!

 

 

agarrar o touro pelos cornos: eine Herausforderung annehmen, den Stier bei den Hörnern packen

andar às aranhas: unschlüssig sein, konfus sein

andar na Lua: abwesend sein

andar nas bocas do mundo: in aller Munde sein

apanhar alguém com a boca na botija: jemanden auf frischer Tat ertappen

arrancar algo a saca-rolhas: jemandem etwas aus der Nase ziehen müssen

arrastar a asa a alguém: jemandem den Hof machen

arregaçar as mangas: die Ärmeln hochkrempeln

assentar arraiais: heimisch werden, Wurzeln schlagen

 

 

bater as botas (PB): morrer

bater com a língua nos dentes: ein Geheimnis ausplaudern

bater sempre na mesma tecla: immer dasselbe erzählen, die gleiche Leier abspielen

 

 

cair no conto do vigário: auf einen Betrug hereinfallen

cair o Carmo e a Trindade: der Teufel los sein; (dieser Ausdruck bezieht sich auf die beiden Kloster in Lissabon, die beide durch das Erdbeben 1755 zerstört worden sind)

chamar alguém à pedra: jemanden zur Rechenschaft ziehen

chegar a horas mortas: tief in der Nacht ankommen

chegar na hora H: genau im richtigen Zeitpunkt kommen

conhecer alguém doutros carnavais: jemanden sehr gut kennen

correr as capelinas: durch Kneipen, Lokale und Diskos ziehen, einen "Ziaga" machen (auf steirisch zumindest :-)

cortar na casaca de alguém: über jemanden herziehen

custar os olhos da cara: ein Vermögen kosten

 

dar a mão à palmatória: etwas zugeben, eingestehen

dar água pela barba: jemandem schwer zu schaffen machen

dar com a língua nos dentes: ein Geheimnis ausplaudern (tb: bater com a...)

dar o bolo a/em alguém (PB): jn. versetzen

dar o braço a torcer: einen Fehler eingestehen

dar o grito do Ipiranga: die Unabhängigkeit erklären (dieser Ausdruck geht auf die 1822 erlangte Unabhängigkeit Brasiliens von der portugiesischen Kolonialmacht zurück)

dar o nó: heiraten

dar uma mãozinha a alguém (PB): ajudar alguém

deitar água na fervura: die Wogenn glätten

deitar lenha na fogueira: Öl ins Feuer gießen

deitar pérolas aos porcos: Perlen vor die Säue werfen

descascar o abacaxi (PB): resolver um problema de difícil resolução

despedir-se à francesa: abhauen; gehen, ohne sich zu verabschieden

 

encher a pança: sich den Bauch vollschlagen

encher o saco de alguém (PB): jm. auf die Nerven/den Geist gehen

encostar alguém à parede: jemanden in die Enge treiben

ensinar o padre-nosso ao vigário: etwas überflüssiges machen, Eulen nach Athen tragen

entrar com o pé direito: etwas günstig beginnen

escapar por uma unha negra/ por um triz: gerade noch/um ein Haar davonkommen

estar à cunha: überfüllt sein, "gsteckt" voll sein

estar às moscas: fast leer sein

estar como peixe na água: sich wohl fühlen

estar de saco cheio (de) (PB): etwas satt haben

estar em pulgas: ungeduldig sein

estar entre a espada e a parede: in der Zwickmühle sein

estar nas suas sete quintas: im siebten Himmel sein

 

falar pelos cotovelos: sehr viel reden, reden wie ein Wasserfall

fazer figura de urso: sich blamieren

fazer gazeta(pt), matar as aulas/matar aula (br.): blau machen, Schule schwänzen

fechar-se em copas: sich in Schweigen hüllen

ferver em pouca água: leicht aufbrausen, leicht gereizt sein

ficar a ver navios: leer ausgehen

ficar de pé atrás: misstrauisch sein/werden

ficar de tanga: pleite sein

ficar para tia: ledig bleiben

ficar sem pinga de sangue: totenblass werden

 

ir a Roma e não ver o Papa: sich etwas entgehen lassen, etwas versäumen

ir aos arames: sehr böse/wütend werden, sich aufregen

ir de vento em popa: wenn etwas ausgezeichnet läuft

ir num pé e vir noutro: auf einen Sprung wohingehen

 

jogar com um pau de dois bicos: sich nicht festlegen wollen

 

levar a água ao seu moinho: seine eigenen Interessen vertreten

 

matar aula (PB): Schule schwänzen

matar dois coelhos de uma cajadada: Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

matar o tempo: die Zeit totschlagen

meter a viola no saco: den Mund halten

meter o nariz onde não é chamado: die Nase in fremde Angelegenheiten stecken

meter os pés pelas mãos: alles durcheinander bringen, sich verhaspeln

morder o anzol: auf etwas hereinfallen

mover céus e terra: alles menschenmögliche tun

 

não aquecer o lugar: nicht lange an einem Ort bleiben

não dar ponto sem nó: nichts ohne Hintergedanken tun

não pregar olho: kein Auge zu tun

não ter mãos a medir: die Hände voll zu tun haben

não ter papas na língua: sich kein Blatt vor den Mund nehmen

não valer um tostão: wertlos sein

não ver um palmo adiante do nariz: die Hand vor den Augen nicht sehen

 

olhar contra o governo: schielen

 

pagar as favas: den Fehler eines anderen ausbaden müssen

passar a noite em branco: eine Nacht wachliegen, kein Auge zukriegen

pescar em águas turvos: im Trüben fischen

pisar o risco: etwas zu weit treiben

pôr as mãos no fogo: großes Vertrauen in jemanden haben

pôr o dedo na ferida: einen wunden Punkt berühren

pôr os pontos nos is: etwas klarstellen, etwas klipp und klar sagen

por um triz: ganz knapp, haarscharf

procurar uma agulha num palheiro: die Nadel im Heuhaufen suchen

procurar cabelo em ovo: Das Haar in der Suppe suchen

prometer mundos e fundos: das Blaue vom Himmel versprechen

 

quebrar a cabeça: sich den Kopf zerbrechen

querer meter o Rossio na Rua da Betesga: etwas Unmögliches versuchen (geht auf den berühmten Platz im Zentrum von Lissabon und eine Straße in eben dieser Stadt zurück)

 

rir a bandeiras despregadas: sich totlachen

roer a corda: ein Versprechen nicht einhalten

 

sair o tiro pela culatra: sich ins eigene Fleisch schneiden

saber uma coisa na ponta da língua: etwas aus dem Eff-Eff kennen

ser ouro sobre azul: toll sein

ser pior a emenda que o soneto: etwas verschlimmern statt verbessern

ser sol de pouca dura: nicht lange dauern, gleich wieder vorbei sein

ser todo(a) ouvidos: ganz Ohr sein

ser um bom garfo: ein guter Esser sein, viel essen

ser um pãozinho sem sal/ ser uma mosquinha morta: eine langweilige Person sein

ser um rato de biblioteca: ein Bücherwurm sein

ser um zero à esquerda: eine Null sein

ser uma gota de água no oceano: ein Tropfen auf dem heißen Stein sein

 

ter a barriga a dar horas: sehr hungrig sein

ter cara de poucos amigos: griesgrämig, böse dreinschauen

ter a escola toda: sehr schlau, raffiniert sein

ter a faca e o queijo na mão: alle Trümpfe in der Hand haben

ter a lata de: die Frechheit haben, zu...

ter mais olhos do que barriga: die Augen waren größer als der Magen

ter um parafuso a menos: nicht ganz dicht sein, nicht alle Tassen im Schrank haben

ter dor de cotovelo: eifersüchtig sein

trazer o rei na barriga: sich aufspielen, sich wichtig machen

tremer como varas verdes: wie Espenlaub zittern

 

vaso ruim não quebra: Unkraut vergeht nicht

vender o azeite antes das oliveiras plantadas/

deitar foguetes antes da festa (pt.): Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

ver-se grego: aufgeschmissen sein

viver à grande e à francesa: leben wie Gott in Frankreich